I'm not making any progress in my work because I can't focus.
I'm having trouble focusing lately and it's impeding my progress at work.
I can't focus these days and it's really slowing me down at work.
potatoさんの言うように can't focus on my job や can't concentrate on my job でも良いです。
他の言い方だと
ーI'm not making any progress in my work because I can't focus.
「集中できなくて仕事が全然はかどらない。」
make progress in my work だと「仕事がはかどる」
not making any progress in my work だと「仕事が全然はかどらない」となります。
ーI'm having trouble focusing lately and it's impeding my progress at work.
「最近なかなか集中できなくて、仕事の妨げになっています。」
impede で「妨げる・遅れる」という意味なので impeding my progress at work だと仕事で遅れが出ているニュアンスですね。
ーI can't focus these days and it's really slowing me down at work.
「最近集中できなくて仕事にならない。」
slow down は「遅くなる・ゆっくり進む・鈍化する」などの意味があるので、仕事が思うように進まないイメージですね。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「仕事にならない」を英語にすれば、「I can't concentrate on my job.」や「I can't focus on my job.」と言います。
因みに、独言として、「I can't concentrate...」や「Can't focus...」などと言っても良いです。
例文:
Since I didn't any breakfast, I can't focus on my job.
朝食を食べなかったし、仕事にならない。
ご参考になれば幸いです。