Even if it is based on possible likelihood, could you please inform me beforehand.
It doesn't need to be confirmed but could you let me know beforehand.
英語圏では、文脈によって表現が少し変わると思います。
例えば企画や方針などに関する場合でしたら、
「Please send me any tentative drafts beforehand」
「暫定のドラフトでいいので、前広に送ってください」
つまり、条件によって、表現が変わる時もあります。
一応、上記の例文を訳しました。
「Even if it is based on possible likelihood, could you please inform me beforehand. 」
Even if it is:たとえ、
based on: 基づく
possible likelihood:可能性ベース
could you please inform me beforehand:前広に情報ください
「It doesn't need to be confirmed but could you let me know beforehand. 」
「確定してなくてもかまわないので前広に情報を知らせてください」