若者は履きなれた靴を取り上げられたら靴を取り戻すって英語でなんて言うの?

道に迷っているイメージです。
default user icon
Cherriesさん
2019/10/26 11:14
date icon
good icon

1

pv icon

2286

回答
  • If you take away shoes that young people have worn in, they will take it back.

    play icon

  • If you take away a young person's comfortable shoes, they will take it back.

    play icon

「履きなれた靴」は二つの訳し方があると思っています。 一つは「comfortable shoes」と呼べます。しかし、これは履きなれてなくても快適という意味が含まれているので、新しい靴も「comfortable shoes」と言えます。 なので、「shoes that young people have worn in」「worn in」は履きなれていると言う意味です。 または、「broken in」でも使えます。 事例:「I have not broken in my new shoes yet.」 「私はまだ新しい靴に履きなれていない。」 「取り上げたら」:If you take away 「取り戻す」:take it back
good icon

1

pv icon

2286

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2286

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら