自分の中のもう一人の自分を無視しない、って英語でなんて言うの?
非常に抽象的な表現ですが、自分の中には普段意識していない感情や気持ちが存在しています。それをもう一人の自分と言い表しているのですが、そのまま直訳しても通じないのかなという懸念があります。
回答
-
Don't ignore your inner voice.
-
Don't ignore the voice inside you.
-
Don't ignore your intuition.
確かにそのまま訳すと違和感があるので、より自然な表現には、one's inner voice「内なる声」や、intuition「直感」などを使うのがいいですね。
目の前の相手や一般的に言う場合を考えて、対象を you としました。例文のいずれも「自分の内なる声に素直になってね」「自分の直感を大事にしてね」というニュアンスになります。
回答
-
I want to ignore the voice inside myself.
そうですね。「Another me inside myself」というと通じないかもしれません!「a voice inside myself」や「my inner voice」の方がもっと自然な英語です。