自分の中のもう一人の自分を無視しない、って英語でなんて言うの?

非常に抽象的な表現ですが、自分の中には普段意識していない感情や気持ちが存在しています。それをもう一人の自分と言い表しているのですが、そのまま直訳しても通じないのかなという懸念があります。
male user icon
SHINJIROさん
2016/05/29 20:52
date icon
good icon

10

pv icon

5729

回答
  • Don't ignore your inner voice.

    play icon

  • Don't ignore the voice inside you.

    play icon

  • Don't ignore your intuition.

    play icon

確かにそのまま訳すと違和感があるので、より自然な表現には、one's inner voice「内なる声」や、intuition「直感」などを使うのがいいですね。

目の前の相手や一般的に言う場合を考えて、対象を you としました。例文のいずれも「自分の内なる声に素直になってね」「自分の直感を大事にしてね」というニュアンスになります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I want to ignore the voice inside myself.

    play icon

そうですね。「Another me inside myself」というと通じないかもしれません!「a voice inside myself」や「my inner voice」の方がもっと自然な英語です。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

10

pv icon

5729

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:5729

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら