短所こそがその人を大きく成長させる宝物だ、って英語でなんて言うの?
「こそ」の訳はonly などでいいのか、と思ったりするのですが、「だけ」という意味にはしたくないので難しいなと思ってしまいます。また「成長」はもちろん精神的・人間的な成長です。宝物はgiftでしょうか?
回答
-
It is precisely those weaknesses in ourselves that help us become better people.
-
A weakness is actually a treasure that helps a person become all he can be.
「こそ」とは時々英語の言葉にならないんですが、言葉になったら、「exactly」「precisely」などになります。 文章によってですね。