慢の臨界点を超えて怒るというニュアンスを伝えたい時の「キレる」は英語で「snap」を言います。「to lose one’s temper」は「癇癪を起こす」の意味があり、もっと丁寧な言い方です。
例文:
I'm sorry I snapped at you before John. I'm just in a bad mood today...
さっきジョンにキレてごめんね。何か今日機嫌悪くて…
I'm a bit scared of my father because he loses his temper so easily...
お父さんがすぐ癇癪を起こすから、ちょっと怖い…
「キレる」という感情の爆発を英語で説明するときは、"lose one's temper" というフレーズがよく使われます。これは比較的フォーマルで一般的な表現です。より口語的で強い感情を表すには、"flip out" や "blow a fuse" といった表現が適しています。これらは特に若者の間でよく使われる表現で、耐えられなくなって怒りを爆発させる様を表します。
我慢の限界を超えて怒ることを表現する場合は、"I just lost my temper." や "He totally flipped out."、そして "She blew a fuse when she heard the news." のように使うことができます。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- go ballistic: 激怒する
- have a meltdown: 感情が爆発する
- go off the deep end: 我を忘れて怒る
- throw a tantrum: カンしゃくを起こす(子どものように)
例えば、次のような表現も可能です:
"He goes ballistic if anyone is late to a meeting."
誰かが会議に遅れると、彼は激怒します。
"She had a meltdown when she saw the mess."
散らかった部屋を見た彼女はキレてしまった。
"Young people might say he went off the deep end over something trivial."
些細なことで彼は完全にキレた、と若者は言うかもしれません。
"They throw a tantrum like a child when they don't get what they want."
自分の欲しいものが得られないとき、子どものようにカンしゃくを起こします。