弱点こそが強みであると気づいたとき人は生まれ変われる、って英語でなんて言うの?
「強み」は、強さという意味ではなく、「長所」という意味でもないです。活かされるべき性質といったニュアンスでしょうか。また、「生まれ変わる」は文字通りの意味では当然なく、大きく羽ばたける、大きく変われる、といった感じです。
回答
-
Upon realizing that weakness is merely potential in disguise, man can truly take flight.
こういう話、燃えるね。
この場合の「強み」は、どちらかというと「可能性」的なニュアンスになるわけですよね?
例えば、極端に人見知りな人の場合、もっと前に出て自分を磨いて、なかった武器を手入れれば、
元々弱さだと思っていた要素が、実は強さの可能性だったと気づく、みたいな。
そうやって気づける人はきっと、真に強い人になれるよね。素晴らしい。
僕でしたらこう翻訳します。
↓↓↓
~~~~~~~~~~
弱点こそが強みであると気づいたとき人は生まれ変われる
Upon realizing that weakness is merely potential in disguise, man can truly take flight.
~~~~~~~~~~
日本語へ戻すと、こんな感じです:
「弱さは隠れた可能性であると気づいた時、人は真に羽ばたける。」
ご参考になれれば幸いです。