If you don't sell that product, there's no need to come here.
結構キツイ言い方になると思いますが、よろしいでしょうか?
If you don't sell that product, there's no need to come here.
この商品をあなた方が売っていないのなら、ここにくる必要ないですから。
文句や皮肉を言いたいということであれば、こちらを使って構わないと思います。
余計なアドバイスかもしれませんが、英語(アメリカ)では、ポジティブな方向から要望を伝える方が意見が通りやすい場合があります。
I would love to, if you start selling that product.
もしその商品の販売を始めたら、ぜひお願いしたいですね。
こちらも言い方次第では嫌味に取られるかもしれませんので、以下を付け足すなどすれば世間話として柔らかくなるように思います。
My dog really loves that food. You should consider selling it.
私の犬はそのフードが大好きなんですよ。販売を考えてみてください。
I probably won't be back here if you don't have that dog food. Thanks anyway.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI probably won't be back here if you don't have that dog food. Thanks anyway.
「あのドッグフードを置いていないなら、多分ここには来ないだろうから、ありがとう、でも結構です」
ご参考まで!