After I finished something, it is hard to focus my attention on the next task at hand.
After I have finished the task at hand, it is hard to refocus my attention on the next task at hand.
最初の言い方は、何か終わってから次をやる時の気持ちの切り替えが難しいという意味として使いました。
最初の言い方では、finished something はこれを終わらしたらという意味として使います。
at hand は手元に(手の届くところにある)という意味です。例文では task at hand を使っていますが、
ことわざの様に使います。
二つ目の言い方は、今のやらないといけないことをやった後に、次のやらなければいけないこと気持ちを切り替えるのが難しいという意味として使いました。
二つ目の言い方では、at hand はやらなきゃという意味として使います。hard to refocus は次をやる時の気持ちの切り替えが難しいという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
It's hard to refocus after finishing something and starting the next.
「何か終わってから次をやる時の気持ちの切り替えが難しい」は英語で "It's hard to refocus after finishing something and starting the next." と言います。
具体的には、「refocus」という言葉を使うことで、「気持ちの切り替え」の意味を強調できます。
"It's hard to refocus"(気持ちを切り替えるのが難しい)
"after finishing something"(何かを終えた後に)
"and starting the next"(そして次を始める)