心の拠りどころって英語でなんて言うの?

宗教や家族がその人の「心の拠りどころ」だったりします。心の支えだったり、心から信じられるもの、です。
default user icon
yuhkiさん
2018/06/04 20:59
date icon
good icon

60

pv icon

28744

回答
  • rock

    play icon

rochは「岩」という意味ですが、
「岩のように硬いもの」⇒「心の支え」、
「心の拠り所」という意味を表します。

例文
As always, you're my rock.
いつまでも君を頼りにしているよ

参考になれば幸いです。
回答
  • Peace of mind

    play icon

こちらには「心の安らぎ」と言う意味があります。
「拠り所」として使用してもおかしくないです。

例)
Please bring this picture of us for your peace of mind.
私たちの写真をあなたの心の安らぎ/拠り所として持って行って下さい。


参考になれば幸いです。
回答
  • You are my rock.

    play icon

You are my rock.
あなたは私の支えです/あなたは私の心の拠り所です

上記のように英語で表現することもできます。
rock は「石」ですが、ここでは「支え」や「拠り所」という意味の英語表現です。

例:
Thanks for all your support. You're my rock.
いつも応援してくれてありがとうございます。私の心の拠り所です。

お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

60

pv icon

28744

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:60

  • pv icon

    PV:28744

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら