世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

心の拠りどころって英語でなんて言うの?

宗教や家族がその人の「心の拠りどころ」だったりします。心の支えだったり、心から信じられるもの、です。
default user icon
yuhkiさん
2018/06/04 20:59
date icon
good icon

94

pv icon

52200

回答
  • rock

rochは「[岩](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34399/)」という意味ですが、 「岩のように硬いもの」⇒「心の支え」、 「[心](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33799/)の拠り所」という意味を表します。 例文 As always, you're my rock. いつまでも君を[頼りにしている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90233/)よ Thank you for being my rock. 頼りになる存在でいてくれてありがとう 参考になれば幸いです。
回答
  • Peace of mind

こちらには「[心](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33799/)の[安らぎ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59586/)」と言う意味があります。 「拠り所」として使用してもおかしくないです。 例) Please bring this picture of us for your peace of mind. 私たちの写真をあなたの心の安らぎ/拠り所として持って行って下さい。 参考になれば幸いです。
回答
  • You are my rock.

You are my rock. あなたは私の支えです/あなたは私の心の拠り所です 上記のように英語で表現することもできます。 rock は「石」ですが、ここでは「支え」や「拠り所」という意味の英語表現です。 例: Thanks for all your support. You're my rock. いつも応援してくれてありがとうございます。私の心の拠り所です。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

94

pv icon

52200

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:94

  • pv icon

    PV:52200

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら