これ社長からのお土産です。持って帰って!って英語でなんて言うの?

海外からのお客様にいつも社長がお土産を買ってきて持たせます。なんて言えばいいですか?
default user icon
hideさん
2019/11/03 08:55
date icon
good icon

1

pv icon

1465

回答
  • This is a gift from the CEO. Bring it home with you!

    play icon

  • This is a gift from the President. Please bringing it home with you!

    play icon

最初の言い方は、これは社長からのお土産なので、持って帰って!という意味として使いました。 最初の言い方では、a gift from the CEO は社長からの授かりものあるいはプレゼントあるいはお土産という意味として使います。Bring it home with you! は命令なので、(実際にはあなた)という主語があります。隠されています。ちょっと砕けた言い方ですね。 二つ目の言い方は、これは社長からのお土産です。是非あるいは絶対にお家に持って帰ってくださいという意味として使いました。 二つ目の言い方では、Please はお願いしますという意味として使います。 お役に立ちましたか?^_^
good icon

1

pv icon

1465

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1465

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら