意見を述べる時に「それは時代の最先端だと思う」といいたいです。
"時代の最先端"は、「state-of-the-art」や「state-of-the-art」と言います。
それぞれを使った例文は以下の通りです。
「state-of-the-art」"The scientists are using state-of-the-art technology in this facility."
「the latest」"We are using the latest technology."
ご質問の「それは時代の最先端だと思う」なら
I think that is the state-of-the-art と言えます。
I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「時代の最先端」は英語では "state-of-the-art" や "the latest" と言います。これらの表現は、最新の技術や流行を指すのによく使われます。
なので、「それは時代の最先端だと思う」と表現したい場合、「I think that's state-of-the-art」や、「I believe that's the latest」と言えます。
関連単語:
State-of-the-art: 最先端の
The latest: 最新の
Cutting edge: 最先端