“Serves you right.”
→いい気味だ。/ざまあみろ。
個人的にはこれが日本語の「ざまあみろ」に一番近いと思います。
「Serves you right.」は「当然の報いだ」という意味です。主語がありませんが、気にしないでください。これは決まった言い方です。主語の「it」が省略されています。
ご質問ありがとうございました。
"You got what you deserved." は日本語の「ざまあみろ」に相当します。自業自得や当然の報いといった意味合いが含まれています。
この表現は、人が自分の行動の結果として何らかの報いを受けている状況を示しています。これはしばしば、その人が何かのミスをしたとき、または他の人に対して不公平または不親切な行動をしたときに使用されます。
他には "That's what you get." や "That's Karma." も同様の意味を持つ言葉として使うことが出来ます。
注意点として、これらの表現は煽るようなニュアンスを含んでいるため、相手を攻撃的に感じさせる可能性があります。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
It serves you right.
「当然の報いだよ。ざまぁ見ろ」
と表現できます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪