現在、Aさんが作業をしていて、終わり次第Bさんが次の作業をして完成、となる状況を説明するときに「今はAさんが球を持っています」や「今はどちらが球をもっているの?」のような表現をよく使うのですが、英語ではどのように言うのでしょうか?
残念ながら、私の周りでは「(仕事の)球を持つ」という表現になじみがないので、自分の経験からの回答になりますが、
Who's working on it right now?
たった今、その仕事に取り掛かっているのは誰?
でしょうか。
work on 〜 で「〜に取り掛かる」となります。
How is the project going? 「プロジェクトの方はどうなってるの?」
I'm working on it. 「今やっているところです」
特に質問されてる場合でなくとも、 I'm working on it! と言うと「今やってるところでしょうが!」というような訳し方もできます。映画でもよく出てくるフレーズです。
Could you stop talking? I'm working on it right now!
黙っててくれない? 今、やってるところなんだから!