こんにちは。質問ありがとうございます。
日本語では「親切に聞いてくれて」と言うのが普通ですが、英語では「親切に」を入れる必要はありません。むしろ無理して入れると不自然な構文になります。
Thank you → ありがとうございます
for listening → 聞いてくれて
悩み事などを聞いてくれた人に対しては、Thank you for listening to my problemsと言えます。
My problemsは、「私の悩み事」という意味です。
またの質問をお待ちしています。
ご質問ありがとうございます。
① "Thank you for listening to my story."=「私の話を聞いてくれてありがとうございます。」
② "I appreciate you hearing me out.”=「私の言うことを注意深く聴いてくれて感謝します。」
③ "I'm thankful that you listened to my worries."=「私の悩みをあなたが聞いてくれて有難いです。」
ご参考までに。