世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

今年から年賀状を出すのやめます。って英語でなんて言うの?

今年2020年新年の年賀状は、諸事情により出すのをやめます。今まで年賀状を送って頂きありがとうございます。と言う文章を教えて下さい。
default user icon
Peace HIさん
2019/11/08 03:21
date icon
good icon

13

pv icon

7339

回答
  • I won't be sending New Year's cards from now on.

  • I decided to stop sending New Year cards.

本文の方を見ると、今年だけ送らないようにも読めますが、「今年以降もう送らない」という意味でしょうか? もしそうでしたら、以下のような表現ができると思います。 I won't be sending New Year's cards from now on. もう今後一切年賀状は送りません。 from now on は実はあまり日常的に使われないフレーズだからこそ「今後一切」「これからは」と強調して宣言する時に有効です。 I decided to stop sending New Year cards. 年賀状を送るのをやめることに決めました。 Thank you for sending me the cards all these years. これまで(ここ何年と)年賀状を送っていただきありがとうございます。 年賀状は正確には New Year's greeting (cards) ですが、New Year's cards や New Year cardsという表記も見かけます。
回答
  • This year, I will not be sending New Year's greeting cards.

  • I will not send any New Year's greeting cards this year.

"今年は年賀状を出すのやめます。"は以下のように言えます。 質問では今年からと書いていますが、来年は出すかもしれないのであれば、以下のように言えます。 「This year, I will not be sending New Year's greeting cards.」 「I will not send any New Year's greeting cards this year.」 New Year's greeting cardsは年賀状という意味です。 I hope this will help you. お役に立てば嬉しいです
Connie H イギリス出身翻訳家
good icon

13

pv icon

7339

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:7339

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら