It’s because of this that I can’t lose weight lol.
It’s because I eat so much, I can’t lose any weight right?
最初の言い方は、こんなんだから痩せれないんだよね笑という意味として使いました。
最初の言い方では、because of this はこのせいあるいはこういうくせという意味として使います。例えば、It’s because I ate all the bread my friend gave me yesterday, that I can’t lose weight lol. は昨日友達にもらったパン全部たべちゃったから、痩せれないんだよね笑という意味として使いました。lol はLaugh out Loud の略語です。なので、日本のテキストメッセージとかで使うwと同じような意味です。アメリカの日本のwと言ってもいいでしょう。
二つ目の言い方は、あまりにも食べすぎちゃうから、全然痩せられないのかなという意味として使いました。
二つ目の言い方では、because I eat so much は食べ過ぎちゃうからという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
"こんなんだから痩せれないんだよね笑" という日本語は、以下のように英語で説明ができます。
「This is why I can't lose weight, haha/lol.」
例えば、SNSなどで友達や知り合いに向けてメッセージを書くなら、カジュアルにこのように書いて問題ありません。
If you are writing this in a message to a friend or aquaintance on SNS, you can use this casual style of sentence.
haha と書く場合や、lolというのを使う場合もあります。
"haha" denotes laughing, and "lol" is an abreviation of "Laugh out loud", so in this case, you would be joking around about why you cannot lose any weight.
「This is the reason why I can't lose any weight.」
一緒に何か食べようとしてる友達に向けて言う一言です。
This sentence would be said if you were near some food that you are planning to eat, you might say this to your friend who you plan to eat with.
「Because I eat too much food, I can't lose weight.」
説明調なので、かなりまじめに説明するようなニュアンスのときに使います。
This is more serious, it gives an explanation of why you cannot lose weight.
I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです