"違う種類の大変さですね" という日本語は、以下のように英語で説明ができます。
「It's a different kind of difficulty.」
「It comes with its own set of problems.」
「It's different, but not any easier.」
それぞれの説明は以下です。
「It's a different kind of difficulty.」
この表現が最も日本語の直訳に近いと思います。
「It comes with its own set of problems.」
この表現は日本語話者には思いつきにくいかもしれません。
しかし、この表現が最もネイティブには自然に聞こえると思います。
「It's different, but not any easier.」
これはまず、違う種類だね と言ってから、でもだからと言って簡単というわけではないと補足した言い方です。
I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです