世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「集団の中で浮いちゃう」って英語でなんて言うの?

以下の意味の「浮く」が英語でどう表現されるか教えてください。 (ある集団の中で仲間との接触が薄くなる。遊離する。「仲間から―・いた存在」)
default user icon
Ash1109さん
2019/11/09 23:07
date icon
good icon

6

pv icon

11523

回答
  • Out of place

集団の中で浮くを場違いの意味でとらえれば、よく使われる表現はout of placeです。 The library books are all out of place. 全く相応しくない。 She feels out of place in this environment. この雰囲気の中で彼女は場違いではないかと感じている。 A white suit is out of place at the funeral. 葬式に白いスーツは場違いだ。 いろんな表現ができますよね。 このout of ~ という表現はその意味が〜の外に出ているということなのでorderの外であればout of order故障中など様々な表現に使われます。
Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • I feel like I stick out whenever I'm in a group of people.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーI feel like I stick out whenever I'm in a group of people. 「集団の中にいるといつも浮いている気がする」 to stick out で「場違いである・目立つ」 どう言う状態で浮いているのかがわかりませんが、周りの人たちと異なるという意味ならこのような言い方ができます。 ご参考まで!
good icon

6

pv icon

11523

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:11523

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー