彼らには物事の全体像やその本質が見えていない、って英語でなんて言うの? 物事は自分に起こった出来事や自分が置かれている状況のことを言い表したいです。Things でもいいのかもしれませんが、少し抽象的になってしまうのかなと思ったりしています。全体像は、一部分ではなく、また一側面でもなく、いわば本当の姿といった意味合いにしたいです。
回答
They don't see the complete picture.
They don't see the true nature.
「全体像」="complete picture"
「本質」="true nature"
ですね。いずれかより自分の意図に近いと感じる方、または両方を用いて表現しましょう。
なお「物事」に関しては、コンテクストさえあれば訳す必要はありません。むしろ既にその物事が会話の中で共有されているなら、わざわざ新たな代名詞を使い余計な情報を増やす必要はありません。英語は日本語に比べると一つ一つの語の関係が重要ですが、それでも決して何も省略してはいけないわけではありません。
なお、もし省略しないならばthingsで全く問題ありません(その場合文章の後ろにof thingsと付け加えて下さい)。thingsでは質問者様が挙げたような概念的な「モノ」だけでなく物質的な「モノ」を含むのではないか心配されているかもしれませんが、むしろ特定の場合を除いて基本的には前者を指す言葉です。
それでも抽象的に感じるならば、いっそのこと具体的な内容を書いてしまいましょう。
回答
They don't see the big picture.
They don't get the point.
1. see the big picture「状況や全体像を理解する、把握する」という用法です。仮にある物事を特定するのでしたら、後にof itと付ければ問題ありません。itはもちろん既出の指示語です。
2. get the pointで「本質を突く」だったり「本質から理解する」という意味です。それの否定形ですので、本質を突いていない、本質を理解していないという意味になります。