今日の(夕食の)マカロニグラタン美味しかったなぁ、って英語でなんて言うの?
マカロニグラタンはたぶんフランスの料理ですよね。その部分はフランス語になってしまいますか? また「美味しかった」はdeliciousとtastyとどちらが自然ですか? ニュアンスの違いはありますか? 夕食もdinner, supperの区別や使い分けがよくわからないです。evening meal は不可ですか?
回答
-
Macaroni casserole was so good!
『美味しい』はシンプルに"good" が使えます。
また、『夕食』はアメリカでは"dinner" 、英国では"supper" が使われます。
"evening meal" という言い方はしません。
また、アメリカでは『グラタン』のことは"casserole" (キャセロール)というのがポピュラーです。
回答
-
I really liked/loved today's macaroni au gratin.
-
The macaroni au gratin I had for today's dinner was absolutely delicious/tasty!
macaroni au gratin の、macaroni はイタリア語、au gratinはフランス語からですが、既に英語として使われています。
(日本語にも、いろいろ外来語があるのと一緒ですね)
delicious と tasty は、どちらでも使えます。
ですが、
delicious は「とても美味しい」という意味で、既に「とても」という意味が入っていますので、veryなどは付けられません。強調したい時には、absolutely や really, quiteなどを付けます。
tasty は ”very tasty” という表現が可能です。
また、dinner と supperの違いは明確です。
dinner (その日のうちで、1番豪華あるいは充実した食事ですので、夕食とは限らず、昼食のこともあります)
それに対して、supper は、単なる夕食という意味です。