弱さを自覚し受け入れたとき人は真に強くなり思いやりを持てる、って英語でなんて言うの?
「自覚する」はrealizeやknowなどでしょうか?ニュアンスの違いがわからないです。「受け入れる」もacceptやreceiveなどあるようですが、使い分けが難しいです。「思いやり」は最近そのままの日本語でも通じる場合もあったりしますが、compassionだと同情といったニュアンスが強いですか?であれば、ちょっと違うかなと・・。
回答
-
People become truly strong and considerate, when they realize their weakness and accept.
-
When people understand their weakness, they become so brave and have the kindness.
realizeは自覚する、自分で気づく、でknowは知る、になります。似た様な意味ですがrealizeは「自分で」と言うニュアンスがあります。
acceptは受け入れる、receiveも受け入れるですがreceive the ball「ボールを受ける」と言う風に身体的に受け入れる事も表します。
思いやりはとても日本的な言葉ですがkind, considerate, polite, 等があります。
上記の二文ですが、下は主語を変えました。また、精神的に強いの意味なので下の文ではbraveを使用しました。
回答
-
When you recognize your weaknesses and accept them,you become stronger and more accepting.
「自覚する」にはrecognizeも使えますよ。自身の弱さは、自分では気づいているのに「認められない」ことって多いですよね。なので文脈次第ではrecognizeが適正だと思います。
あとweaknessは「弱み」として使った場合は普通、可算名詞となりますのでお気をつけて。
「思いやり」って難しい日本語ですね。
この場合は「包容力がある」を意味する形容詞のacceptingを使いました。