「感じ方」はway of feelingでしょうか? 「受け止め方」の「受け止める」は、graspとかcatchになりますか? 「~のしかた」はいつも「way of ~」になってしまいます。他の表現があれば教えてください。「人によって違う」も難しいです。It depends on personとかって何か変な気がしますし。より自然な表現を教えてください。
Different people have different impressions about a same word.
SHINJIROさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
参考にして頂ける部分が少しでもあれば幸いです。
まず、頂いたご質問×4にお答えします。
>①「感じ方」はway of feelingでしょうか?
はい。way of feeling でしっかりと伝わりますし
ネイティブも用いる表現です(調査済)。
>②「受け止め方」の「受け止める」は、graspとかcatchになりますか?
一言で「受け止める」と言っても、それが、例えば相手の投げたボールを
受け止めるのであれば catch でしょうし、状況によって適切な英単語が
変わってきます。例えば日本語で「きる」は、野菜なら「切り」ますし
時代劇であれば、敵を「斬り」ますね。
・・・今回お求めの状況でしたら、むしろ accept が適当です。
ex. It's important to accept others' opinions.
「他人の[意見](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51053/)を[受け入れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33318/)(受け止める)ことが大事だ」
>③「~のしかた」はいつも「way of ~」になってしまいます。
他の表現があれば教えてください。
これも②と重なる部分がありますが、あくまでも状況次第ですね。
「[やり方](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58203/)、方法」という意味での「~のしかた」であれば、
ex. Could you tell me 【how to use this ticket machine】?
「この券売機の使い方を教えて頂けますか」
how to play soccer サッカーの仕方、方法
how to study English 英語学習の仕方、方法
あるいは、他人の振舞い方についての「~のしかた」でしたら
ex. I like the way she sings.
「彼女の歌い方が好きだ」
the way he dances 彼の踊り方
the way you speak English あなたの英語の話し方
以上の二つを、ご紹介します。
>④「人によって違う」も難しいです。It depends on personとかって
何か変な気がしますし。より自然な表現を教えてください。
→ 変ではありません。It depends on person. できちっと伝わります。
私から紹介するとすれば、
Different people have different impressions about a same word.
「異なる人々が、同じ(=一つの)言葉に対して、異なる印象を持つ」
つまり、人によって印象が違う、というニュアンスを出せます。
当表現は、
ex. Different countries have different cultures.
国によって文化が違う
ex. Different places have different attractions.
それぞれの場所にそれぞれの魅力がある
などと、幅広く応用可能です。
今回お尋ねの 「人によって違う」ということを言いたい時にも
ネイティブが良く用いるナチュラルな表現ですから、お役立て頂ける
かもしれません。
・・・さて、今回の SHINJIROさんのご質問で一点気が付いた点がございます。
それは、「感じ方」と「受け止め方」を、それぞれ訳されようとしていた点です。
私も過去に400名以上の方を指導させて頂いておりますが、あくまでも過去の経験則から
言いますと、一字一句英語にしていく習慣は、無い方が上達に役立ちます。
例えば「最近英語の学習をするようになりました」という表現を、
I became to study English recently.
と訳される方がたまにいらっしゃいます。
「~になりました」という部分を、なんとか become を
使って訳した形ですね。
ところが英語では、became to study English はかなり
不自然な英語です。
代わりに、
These days, I study English.
「この頃、英語を勉強しているんです」
の、these days の部分を多少オーバーに言えば
「最近は」している、つまり以前はしていなかった、という
含みを、なんとか伝えることができます。
蛇足となり失礼ではありますが、今回の「感じ方」「受け止め方」は
敢えて個々に訳さなくても、例えば impressions などと一言で
済ませてしまう事で、大きな害はないと考えております。
もちろん、個々の表現を丁寧に学習していくご姿勢自体は
素晴らしいものですが、英会話においては、
①上記のように、日本語から英語に直す際に
逆に誤解を生んでしまう可能性があること
②一つ一つ訳せないと気になってしまい、
かえって口が重くなってしまう可能性があること
という二つの理由から、「ご質問される時は、これまで同様
一つずつ丁寧に」「話す時は、大胆に」という切り替えができると
上達される可能性が高くなるように見受けられます(私個人の
経験の範囲内です)。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
SHINJIROさんの英語学習の成功を、願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
1. People vary in how they feel, and how they react to even a same word.
2. People feel and react differently even for a same word.
1. Way of feel を How they/people feel にほどいた言い方はいかがでしょうか。
to even a same word で「同じ一つの[言葉](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34273/)に対してさえも」
It depends on the person 「[人によって違う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15526/)」は1. のpeople vary と
2.のPeople ...differently にしてみました。