質問ありがとうございます。
「ほとぼりがおさまる」は英語では
❶ let the dust settle.という表現があります。
直訳すると「砂埃が落ち着くまで」という意味です。
例えば、こういうときに使えますよ、
Let’s wait until the dust settles.
(ほとぼりが治るまで待とう)。
When the dust settles, let’s go visit them.
(ほとぼりが治ったら、彼らに会いに行こう)。
I think you should wait until the dust has settled.
(ほとぼりが治るまで、少し待った方がいいと思う。)
参考になれば嬉しいです!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「(風邪などの)熱が治まるまで」の意味なら
until your fever goes down
「あなたの熱が下がるまで」
と言えば良いと思います。
あと、それ以外の場面で一般的に
「ほとぼりがおさまるまで」と言いたければ、
until things settle down
「バタバタとしていた事が落ち着くまで」
のように表現しても良いかなと思いました(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪