世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

少年よ大志を抱けって英語でなんて言うの?

少年よ大志を抱けを米国人クラーク博士が言っていました。英語で何ていうの?
default user icon
keitoさん
2019/11/11 13:12
date icon
good icon

15

pv icon

10954

回答
  • Boys be ambitious.

こんにちは。質問ありがとうございます。 北海道では有名なクラーク博士の名言ですね。 彼のもともとの英語での発言はBoys be ambitiousです。 Boysは「少年」(複数形)という意味です。彼の生徒たちの事でしょう。 Be ambitiousは、このフレーズでは「大志を抱け」と訳されていますが、ambitiousという単語は「意欲的」という意味です。「意欲的になれ」をカッコよく言えば「大志を抱け」なんですね。 またの質問をお待ちしています。
回答
  • "Boys, be ambitious."

「少年よ大志を抱け」は原語の英語では「Boys, be ambitious」と言われています。 "Boys"は「少年たち」を意味し、「be ambitious」は「野心を持つこと」または「大志を抱くこと」を示します。したがって、このフレーズ全体は直訳すると「少年たちよ、野心を持て」となります。ですが、日本での文脈に基づくと「少年よ大志を抱け」が一般的な訳となっています。 参考になれば幸いです。
good icon

15

pv icon

10954

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:10954

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら