前のアンカーの方は、文字通り「赤色のペンを出す」という意味で解釈されたようなので、
私は、「ビジネスで損失が出る」という意味の「赤字が出る」と解釈して、
英語を表現を提供します。
英語でも似たような表現が使われるので、
in the red で良いんですね。
例)
Our business is in the red.
「私たちの事業は赤字を出している」
We may be in the red next month.
「来月は赤字を出すことになるかもしれない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
西洋には(修正ペンを出す)と言います。
これは日本と同じように赤字で書きます。
get the red pen out (赤ペンを出す)も言えばいいと思います。
例文 I get worried when my teacher says "It's time to get the red pen out".
「先生が「赤字を出す時間になったよ」というのを言われる時に、心配する。」
参考になれば幸いです。