ミスを指摘した時に、プライドが傷つくからかミスを認めない人がいます。なので、「こういう事が起きて、貴方がこうして、こうなったから良くなかったよね。」と振り返っているときに、言っていない事を言った事にしたり、やった事をやっていない事にして認めない人に対して「自分に都合よく事実を作り替えないで」と言いたいです。
"自分のミスを認めたくないが為に事実を捻じ曲げないで" という日本語は、以下のように英語で説明ができます。
「Just because you don't want to accept that you are wrong, don't try and twist the facts.」
「You can't accept that you made a mistake and now you are trying to twist the facts.」
Just because~ ~~だからと言って、
accept 認める
ミス mistakeやwrong
twist the facts 事実を捻じ曲げる(twistもまさに捻じ曲げるという意味で、事実という抽象的な単語について同じような単語を使うのが面白いですね)
I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
誰かが自分の過ちを認めたくないために事実を歪めるとき、この「Don't twist the facts just because you don't want to admit your mistake.」というフレーズを使うことで、「自分に都合のいいように事実を曲げないで」という意思を伝えることができます。「twist the facts」は事実を歪める、もしくは捻じ曲げることで、この状況では自分のミスを認めないために現実を変えてしまう行為を指します。
役立つ単語とフレーズ:
- "to distort the truth" (真実を歪める)
- "to misrepresent what happened" (起きたことを誤って表現する)
- "to deny the reality" (現実を否定する)
- "to fabricate a story" (話をでっち上げる)
例えば、誰かがミスを犯してそれを指摘された後に反論する場合、「Please don't distort the truth to cover up your mistake.」と言うことができます。