こんにちは。質問ありがとうございます。
ユーザーさんのリクエスト:
「やれるべき事をやり終わった後は私たちはただ[祈る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44505/)ことしかできない。 」
We have done everything we can. Now all we can do is pray.
(二つのセンテンスに分けた方が自然な英語です)
「~することしかできない」は、(主語はwe「私たち」で)
All we can do is ~とWe can only ~ の二通りの言い方があります。
pray は「祈る」という意味なので、all we can do is pray で「祈ることしかできない」となります。
またの質問をお待ちしています。
日本語の「~することしかできない」が英語で「can only do」か「all (I) can do」と言います。
例文 (Example sentences):
やれるべき事をやり終わった後は私たちはただ[祈る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44505/)ことしかできない ー After we have done what we should to do, we can only pray
それが問題ではない[ふりをする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70073/)ことしかできない ー All I can do is pretend it’s not a problem.
参考になれば嬉しいです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
All we can do is ...
The only thing we can do is ...
We can only ...
いずれも「〜することしかできない」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。