This is just great. My future is secure. Hooray to my ordinary life!
歌詞だったら本当は韻を踏んだりするのがいいと思いますが、普通に訳してみます。
あくまで一例ですので、他の方のご意見も参考にしてください。
これは歌っている本人が自分の人生を皮肉っている設定で訳しています。
This is just great. 「最高だな」
My future is secure. 「俺の未来は安泰だ」
Hooray to my ordinary life! 「普通の人生に万歳!」
This is just great. は 一見単語だけ見ると素晴らしいことのようですが「まったく最高だな!(最悪だろ)」という意味で使われます。 just がポイントです。just がなければ普通に絶賛しています。
secure セキュリティという言葉に似ているように「守られている」「保護されている」「不安のない」状態です。良い意味で使われることが多いですが、この文脈では既に道がある、冒険しない状態であることが表せると思います。
Hooray はよく日本語でもフレーフレーと応援することがありますが、それの元になった言葉です。「万歳」に近いと思います。ordinary は「普通の」「一般の」「日常の」ですが、everyday や normal よりも「平凡な」「退屈な」というニュアンスが含まれることが多いと思います。