受けた依頼の中で確認したい事がありメールで問合わせする時、「1点(or 2点)確認させて頂きたいのですが」と日本ではよく言います。確認事項の数(1点 or 2点など)を最初に示す事によって、相手の回答漏れを防ぐことが目的なので、点数を強調したいのですが、I would like to confirm 1 pointでは直訳すぎて不自然に見えないか気になります。どう言えば自然でしょうか?
I would like to ask you one thing.
一つ、[お伺いしたいのですが](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6493/)。
ビジネスシーンのみならず日常でもよく使えるので、私自身はこちらが一番自然に感じますが、confirm =「[確認](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36220/)」は特にビジネスシーンで使われますので、もちろん使っていいと思います。堅苦しい言葉なので逆に言えば、そのような場でしか使わないです。
Let me confirm one thing. Is this 〜〜?
一つ確認したいのですが、これは〜〜でしょうか?
2点でしたら 2 things になります。日本語では1点、2点と言いますが、英語で one point というと得点や地点などもっと小さい、まさに点の範囲を指していることが多いです。短く表せるものなら point を使うこともあると思います。
<ボキャブラリー>
I would like to ... = 〜したいです
ask = 質問する
one thing = 1点
confirm = 確認する
こんにちは。
最初に[確認事項](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17390/)の数を示す事がいいとおもいます。以下の文書使ってください。
I would like to confirm one thing.
1点確認させていただきます。
I would like to check two points.
2点確認させていただきます。
I would like to confirm the following 3 points.
以下の3点確認させていただきます。
I would like to ask you a question / two questions.
Can I ask you a few questions?
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I would like to ask you a question / two questions.
1点/2点質問させていただきたいのですが。
Can I ask you a few questions?
いくつか質問してもいいですか?
Can I ... の例文は少しカジュアルな印象です。
May I でもう少し丁寧な言い方もできます。
ぜひ参考にしてください。
Could you confirm a few things?
数点、ご確認いただけますか?
Could I ask you a few questions?
いくつか質問させていただいても良いですか?
I'd like to ask you a few questions.
いくつか質問させていただきたいです。
上記のように英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。