首をつっこむって英語でなんて言うの?

あの人は姉御肌でよく後輩の相談事に首を突っ込んでいるよと伝えたい時はなんて言えば良いのですか
female user icon
namiさん
2016/06/02 10:10
date icon
good icon

30

pv icon

17762

回答
  • poke your nose into (someone else's affairs)

    play icon

  • meddle in

    play icon

  • put your nose where it doesn't belong

    play icon

彼の個人的なことに首をつっこむな。 Don't meddle (in his affairs). Don't poke your nose into his affairs.
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • nose into~

    play icon

首を突っ込むは nose into~ ☆noseは、動詞で「首を突っ込む」 英語だと鼻を突っ込むと表現します。 「あの人は姉御肌でよく後輩の相談事に首を突っ込んでいるよ」は She is a straightforward woman who likes taking care of others and often noses into her junior's talk giving some advice. と訳しました。 姉御肌である be a straightforward woman who likes taking care of others (straightforward 竹を割ったような) noses into her junior's talk (nose into 首を突っ込む junior’stalk 後輩 の相談(話)) giving some advice. (アドバイスをしながら・advice は不可算名詞ですので、s はつきません)
回答
  • meddle in

    play icon

「首をつっこむ」はmeddle inを使っても表現できると思います。 meddle inは「干渉する」という意味です。 例) He often meddles in other people's affairs. 「彼はよく他の人のことに干渉する→首をつっこむ」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI *オンラインやカフェで格安マンツーマンレッスンしています♪
good icon

30

pv icon

17762

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:17762

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら