生きながら地獄にいるような気分という意味の、比喩表現。
生き地獄は「Living hell」という意味です。生きるは英語で「To live」といいます。それに、地獄は英語で「Hell」といいます。それで、生き地獄は英語で「Living hell」と訳せます。口語体の表現です。
例文:
• Work is a living hell
仕事は生き地獄です
Living hellに加えて、Hell on Earthという表現も存在します。Hell on Earthは比較的に文学の表現ですが、会話で使うことができます。
例文:
• This is hell on Earth
これは生き地獄です
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「生き地獄」は、そのままliving hellと言います(^_^)
例)
I was in a living hell.
「生き地獄にいるようだった」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」