「役に立たない」=「useless」・「not helpful」
「全然役に立たない人」は英語で「completely useless person」と言います。これは少し強いんですけど正しいです!
「not helpful」は「useless」の定義です。
これを使って「全然役に立たない人」は「not at all a helpful person」になります。「not helpful」は「useless」より強くないです。
「役に立たない」、「役立たず」は「useless」です。
「Use」は「使用」ですが、接尾辞の「less」は「無し」と言う意味があります。
「使用がない」ことは「何も役に立たない」と言う意味になりますね。
What a useless person.
全然役に立たない人だね。
他に、「worthless(価値がない)」、「unproductive(非生産的な)」と言う言葉があります。
He's a rather unproductive worker.
彼はちょっと非生産的な職員です。
この言葉は人に対して使うとき、かなり強いです。
人が傷ついてしまうことがありますので、気をつけて使ってください。