英語にもオシドリ夫婦みたいな仲睦まじい夫婦をあらわす表現はあります
英語で「オシドリ夫婦」は soulmatesです。気性の合った人という意味です。
たまに、lovebirdsも使います。
例文:
Those two people really are soulmates. It is amazing how much they love each other.
あの二人は実におしどり夫婦ですね。お互いにそんなに愛しているのがはすごいな。
ご参考になれば幸いです
オシドリ夫婦という仲睦まじい夫婦の様子を英語で表現する場合、「Lovebirds」という言葉がぴったりです。直訳は「恋する小鳥たち」となりますが、英語圏ではとても仲が良く、いつも一緒にいるカップルや夫婦のことを指して親しみを込めて使われます。
例文:
- "Look at John and Mary at the party; they're like two lovebirds always sitting together."
(パーティーでのジョンとメアリーを見てよ; 二人はいつも一緒に座っているオシドリ夫婦みたいだね。)
カップルを表す他の関連した単語リスト:
- "Match made in heaven" (天が定めたふたり)
- "Perfect couple" (完璧なカップル)
- "A couple in love" (恋するカップル)
- "Made for each other" (お互いのために生まれたふたり)
これらの表現はいずれも特に仲が良くお似合いのカップルを表す愛情深い言葉です。「Match made in heaven」はまるで運命的に結ばれたかのような関係、「Perfect couple」は完璧なカップルのイメージを、「A couple in love」は恋に落ちたカップルの情熱的な関係を、「Made for each other」はお互いが相手のために存在するかのような深い結びつきを示します。