このシチュエーションの「普通は」は
under normal circumstances 「普通の状況なら」
under most circumstances 「ほとんどの状況なら」
in most cases 「大抵の場合」
などを使って言えると思います。
例:
Under normal circumstances that would be the case.
「普通の状況ならそうだよね。」
You would think that would be the way in most cases.
「大抵の場合、そう思うよね。」
または、上の表現を使わずに次のようにも言えます。
例:
You would think so, wouldn't you?
「普通ならそう思うよね?」
Common sense would tell you that's the case, don't you think?
「常識的にそうだよね。そう思わない?」
ご参考まで!
もっと単純に、normallyとかusuallyも使えます(*^_^*)
Normally people think ~「普通は人々は~だと考える」
*一番無難な「普通は」の言い方です。
Usually I go to ~「普通は私は~に行きます」
*「たいていは、いつもは」という頻度的な意味合いが強いです。
Generally people don't believe~「普通は人々は~だと信じない」
*「一般的には」といったニュアンスです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)