サービス業というものが無ければ幸せになれるって英語でなんて言うの?

サービス業というもの自体無ければ、幸せになれる人達がたくさんいます。

お客様を神様のように扱うのが当たり前という風潮に、ストレスを感じている人はたくさんいます。
default user icon
zoroさん
2019/11/19 21:53
date icon
good icon

3

pv icon

1630

回答
  • If something called the service industry did not exist, I could be happy.

    play icon

  • I would be happy if there was no such thing as a service industry.

    play icon

  • I could become happy if the service industry did not exist.

    play icon

サービス業 = service industry
というもの = something called...; such as
無ければ = if there was no/not...; if...did not exist
幸せ = happy; happiness
なれる = can become

「なれる」は、can become という意味がありますが、英語では would be happy の方が自然でよく使います。「というもの」は、something called と訳す人もいるかもしれませんが、私の意見では、この場合、such thing as の方が元の日本語の意味とニュアンスに近いと思います。

そして、将来のことなのに、would や could (過去形)を使います。
なぜなら、仮言的な表現ですから。
✖︎「I am happy if there is no such thing as a service industry.」は、少し不自然でおかしいです。
○「I would be happy if there was no such thing as a service industry.」がいいと思います。
good icon

3

pv icon

1630

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1630

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら