干されるって英語でなんて言うの?

何らかの不祥事を起こしてテレビの業界から姿を消すことです。
default user icon
Ikunさん
2019/11/20 15:24
date icon
good icon

4

pv icon

4689

回答
  • To not be able to appear on TV.

    play icon

  • To be held back

    play icon

  • To become an obstacle

    play icon

最初の言い方は、干されるという意味として使いました。
最初の言い方では、not be able to は出来ませんという意味として使います。to appear on TV はテレビに出るという意味として使いました。

二つ目の言い方は、から消すことという意味として使います。

二つ目の言い方では、be held back は姿を消すという意味として使いました。

最後の言い方は、力を使って力ずくに消すという意味として使います。

最後の言い方では、obstacle は邪魔になるという意味として使いました。


お役に立ちましたか?^_^
回答
  • be kicked out of show business

    play icon

おっしゃられている内容は、文脈によっては、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
be kicked out of show business
「芸能界から追い出される」

「追い出される、追放される」といったニュアンスなので、「干される」よりももう一段強い表現ですが、文脈によっては、
She was kicked out of show business.
「彼女は芸能界から追放された」
のように表現しても良いと思いました。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

4

pv icon

4689

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4689

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら