I'm glad that you still have memories of me at the back of your mind.
I'm so happy that you remembered me.
I'm glad you didn't forget about me.
正直に、そのような表現は英語であまり使われていないので、直接の訳にしたら分かりにくい内容になってしまうと思います。
そのため、同じようなニュアンスを伝えたい場合、最初の言い方を使用してください。「あなたの心の奥で私に関する記憶がまだあって嬉しかった」という意味として使いました。
Still have memories of meは「私に関する記憶がまだある」、at the back of your mindは「あなたの心の奥で」という意味として使いました。At the back of your mindは「記憶の片隅」と同じのことではないですが、英語では一番自然の言い方だと思います。
しかし、そのニュアンスがもっと簡単に伝えることができます。そのため、二つ目と三つ目の言い方を考慮してください。二つ目の言い方では、「私のことを覚えてくれて本当に嬉しかった」という意味として使いました。三つ目の言い方では、「私のことを忘れなくて嬉しかった」という意味として使いました。
Gladとhappyはどれも嬉しいという意味表現できるので、どちらでも使っても大丈夫です。
ご参考になれたら幸いです!