あなたの記憶の片隅に私がいたことが嬉しかったです。って英語でなんて言うの?

昔憧れていた人に再会しました。すっかり自分のことなど忘れていると思っていたら、私のことを覚えていてくれて、とても嬉しかったです。少しキザな表現ですが、訳して頂ければと思います。
default user icon
akagiさん
2019/11/21 10:40
date icon
good icon

2

pv icon

1605

回答
  • I'm glad that you still have memories of me at the back of your mind.

    play icon

  • I'm so happy that you remembered me.

    play icon

  • I'm glad you didn't forget about me.

    play icon

正直に、そのような表現は英語であまり使われていないので、直接の訳にしたら分かりにくい内容になってしまうと思います。

そのため、同じようなニュアンスを伝えたい場合、最初の言い方を使用してください。「あなたの心の奥で私に関する記憶がまだあって嬉しかった」という意味として使いました。

Still have memories of meは「私に関する記憶がまだある」、at the back of your mindは「あなたの心の奥で」という意味として使いました。At the back of your mindは「記憶の片隅」と同じのことではないですが、英語では一番自然の言い方だと思います。

しかし、そのニュアンスがもっと簡単に伝えることができます。そのため、二つ目と三つ目の言い方を考慮してください。二つ目の言い方では、「私のことを覚えてくれて本当に嬉しかった」という意味として使いました。三つ目の言い方では、「私のことを忘れなくて嬉しかった」という意味として使いました。

Gladとhappyはどれも嬉しいという意味表現できるので、どちらでも使っても大丈夫です。

ご参考になれたら幸いです!
good icon

2

pv icon

1605

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1605

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら