海外に進出するという時の「進出する」を英語でいうとどうなりますか?
海外展開の文脈では、「expand overseas」と言います
「Expand」とは、拡大または大きくなることを意味します。 この場合、前進することを意味します
ビジネスについて話すとき、それは非常に前向きな言葉です。 言葉は、すべてが改善され、順調に進むことを意味します
「Expand」とは、会社が前進することを意味します
第二に、「advance」は「進出する」の文字通りの翻訳です
この言葉は、「we will advance in other countries」または「our plans will advance」と言うのに使用できます。 これは、「会社が他の国で前進する」ことと「当社の計画が前進すること」を意味します
最初の言い方は、extend overseas は、海外進出すると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、extend は、進出と言う意味として使われています。overseas は、海外と言う意味として使われていました。例えば、Our business is planning to extend overseas by next fall. は、私たちのビジネスは海外進出を来年秋までにはするとの予定ですと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、enter foreign markets は、
海外のマ-ケットに進出すると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、foreign markets は、海外のマ-ケットと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^