You should not spread Information that does not benefit you on the news.
I believe that you should not announce information that does not help you on the news.
最初の言い方は、都合の悪いことはニュースで流さないと言う意味として使いました。
最初の言い方では、should not spread information はニュースを流さないという意味として使います。
二つ目の言い方は、自分のためにならない出来事はニュースに流さない方がいいと思うという意味として使いました。
二つ目の言い方では、you should not announce は伝えない方がいいと思うという意味として使います。does not help you on the news は自分のためにならないことはニュースにという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
「都合の悪いことはニュースで流さない」は英語で「They don't broadcast inconvenient news」と言います。
例文:
"Sometimes, they don't broadcast inconvenient news to avoid controversy."(時々、論争を避けるために都合の悪いことはニュースで流さない。)
"The media often chooses not to broadcast inconvenient news."(メディアは都合の悪いニュースを報道しないことが多い。)