笑ってごまかすなって英語でなんて言うの?

ちょっと都合の悪いことがあったときに、笑って許してもらおうとしている人に対して。
default user icon
Yoshikoさん
2017/10/04 14:58
date icon
good icon

18

pv icon

7527

回答
  • laugh it off

    play icon

laugh it offの意味は、
“to treat a serious problem lightly by laughing at it.”「深刻な問題を笑って軽く扱う。」です。

Just laugh it off! というと、「笑ってごまかしちゃえ!」というようなニュアンスがあります。

ご参考になれば幸いです。



Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • Don’t make light of this.

    play icon

  • You can’t just laugh it away.

    play icon

「make light of ~」は「重大なことを真剣に思わずごまかす」と言う意味です。

「~ it away」は問題を解決することを話す時にとても便利になる表現だと思います。「問題が消えるために、~する」と言う意味です。ある問題は本当に解決されてもされなくてもなかったようにする、というか忘れたいから忘れようとする、と言う感じです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Don't make a joke (out) of this.

    play icon

  • Don't say things as a joke.

    play icon

「笑ってごまかすな。」は、

"Don't make a joke (out) of this."

という表現を使うことも出来ます。

"make a joke"は、「おどける」という意味です。

また、

"Don't say things as a joke."
「笑いにしないでよ。」

と言うことも出来ます。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • gloss over

    play icon

  • laugh one’s way out of~

    play icon

(都合の悪いことを)取り繕う
Gloss over

笑って間違いを取り繕ことはできないよ。
You can’t gloss over your mistake by laughing.

笑ってごまかす〔~を〕
Laugh one’s way out of~

それを笑ってごまかせないぞ。
You can’t laugh your way out of it.

彼は笑ってごまかし「大したことじゃないよ」と言った。
You can’t laugh your way out of it and said “It's not a big deal.”

ご参考までに

Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

18

pv icon

7527

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:7527

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら