味気ない人生って英語でなんて言うの?

味気ない人生を変えたくて色々なことにチャレンジしたいと思っている。
default user icon
masakazuさん
2019/11/23 04:21
date icon
good icon

11

pv icon

7001

回答
  • A dull life

    play icon

  • Just doing the normal daily routine

    play icon

最初の言い方は、味気ない人生と言う意味として使いました。

最初の言い方では、dull life はつまらない人生という意味として使います。例えば、I want to change my boring life into a more adventurous life. は私の味気ない人生をもっと楽しい人生にしたいと言う意味として使いました。

二つ目の言い方は、普通の一日の行動という意味として使いました。

二つ目の言い方では、Just doing はただという意味として使います。the normal daily routine は普通毎日にとる行動という意味として使いました。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • boring life

    play icon

  • uneventful life

    play icon

「味気ない人生」は boring life(つまらない人生)や uneventful life (平凡な・単調な人生)のように言えます。文中で使うなら下のようにも言えます。

例:
My life is so drab these days. I'd like to find something more challenging to do.
「ここ最近人生が味気ない。何かチャレンジできることを見つけたい。」
drab 「味気ない・活気のない」


My life is always so boring. It's the same thing day in and day out. Nothing ever changes.
「私の人生はいつもとてもつまらない。来る日も来る日も同じこと。何も変わりやしない。」
day in day out は「来る日も来る日も」と言う表現方法。

ご参考まで!
回答
  • A boring life / lifestyle.

    play icon

  • A bland life / lifestyle.

    play icon

「味気ない」= "boring" 又は "bland"
「人生」= "life"又は "lifestyle"("lifestyle"はどちらかというと「生き方」「生活」という意味です。)

なので、直訳は:
回答1の "A boring life / lifestyle"
又は
回答2の "A bland life / lifestyle"

「味気ない人生を変えたくて色々なことにチャレンジしたい」の意味を現す英語のフレーズは:
"I want to spice up my life by challenging myself to try different things."
このフレーズで使う "spice up" の意味は「何かをより面白くする」ようには「味気ある人生」という意味。

上のフレーズを日本語にすると「人生をより面白くしたいから、色んなことにチャレンジをしようと思う」という意味です。
good icon

11

pv icon

7001

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:7001

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら