「It's not a big deal」は直接翻訳であり、同じ文脈で使用されます
ただし、このフレーズは否定的に聞こえるかもしれないので、慎重に言ってください
「Don't mention it」と言うこともできます。つまり、「感謝しないでください、それはほんの小さなことです」ということです
"Thanks for your help with the project."
"Don't mention it."
「プロジェクトにご協力いただきありがとうございます。」
「いいえ、どういたま。」
ご覧のとおり、かなりカジュアルです
個人的には、私は通常「no worries」と言いますが、これは「心配なし」に変換されます
それはそれが私のためませんでしたトラブルことを意味しますので、私を心配しないでください
これはカジュアルですが、私はまだ上司にこれを言いますが、社長やクライアントには言いません
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「大したことは無い」というのは
It's not a big deal.
と表現できますm(__)m
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪