最初の言い方は、階段を駆け上がるという意味として使いました。
最初の言い方では、To climb は駆け上がるという意味として使います。例えば、Since I hurriedly climbed up the stairs yesterday, my muscles are hurting very much. は昨日階段を早く駆け上がったから、すごく筋肉痛になったという意味として使いました。
二つ目の言い方は、階段を走て駆け上がると言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、To run は走り上げるという意味として使います。例えば、Since I ran up the stairs, I fell onto the stairs. は階段を走ったから、階段に転んだと言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
階段を駆け上がるは run up stairs と言います。走って階段を上がると言うニュアンスですね。
例:
I thought I was going to be late for work so I ran up the stairs to my office. I could feel it in my muscles the next day.
「仕事に遅れると思ったので、オフィスまで階段を駆け上がった。次の日は筋肉痛だった。」
run up stairs の代わりに go up the stairs as fast as I could (できるだけ早く階段を上がる)を使っても言うことができます。
例:
I went up the stairs at work as fast as I could.
「職場でできるだけ早く階段を上がった。」=「職場の階段を駆け上がった」
ご参考まで!
加筆です
dash=「ダッシュする」
dash up=「駆け上がる」
muscle pain=「筋肉痛」
I dashed up the stairs of my school as I was going to be late for the class. I got muscle pain the next day.
「授業に遅れそうになり学校の階段を駆け上がりました。翌日筋肉痛になりました」
ご参考まで
ご質問ありがとうございます。
・「to climb up the stairs 」
=階段を駆け上がる
(例文)I had to climb up the stairs this morning because I was almost late to class.
(訳)授業に遅刻しそうになったから今朝階段を駆け上がった。
単語:
climb 登る
お役に立てれば嬉しいです。
Coco