「仕方ない」と言うのは様々な言い方があります。
今回は「It can't be avoided」(避けられない)を提案しましたが、それは質問者様のシチュエーションに合わせた為です。
他にも:
- It can't be helped (しょうがない)
- Nothing can be done about it (どうにもならないよ)
- You can't do anything (どうしようもできない)
など、たくさんの「仕方ない」の言い方があります。
また、「ある程度」は「To an extent」と訳しました。
「To a certain extent」でも大丈夫です。
上記を使った例文をいくつか挙げます。そうすれば、どのように使うのか自然にわかると思います:
- To a certain extent, Julian is right(ある程度ジュリアンは正しい)
- I can tolerate bad behavior to an extent, but not this(無作法なふるまいはある程度許せるが、これはダメだ)
したがって、僕は「To an extent, it can't be avoided」を提案しました。
例文:
- To an extent, it can't be avoided that the building degenerates from wear and tear
(建物が劣化により悪化するのはある程度は仕方ない)
ある程度:to some extent, to a certain limit
仕方がない:no way out, don't have control over, can't do anything about ~
したくても何もできない時に使います。
建物の劣化が進むのはある程度は仕方ない。
The deterioration of building is inevitable to some extent.
例:
このソシアルメディアが盛んな時代では、個人情報が洩れることは、ある程度仕方がないですよね。
In this age of popular social media, there's no way to control personal information leakage to some extent.