「~が大事」と訳す場合、そのまま直訳して"~ is important"と直訳しても問題は全くありませんが、せっかくなので聞いて意味が分かるよう・自分で言えるよう様々な表現を身につけましょう。
この場合は、「~が大事」を、"you need to"と置き換えています。それは「~しなければならない」という意じゃないのと思うかもしれませんが、実は同時に「~をしたほうが良い」という意もあるため、「~が大事」というニュアンスで用いることが出来る表現なのです。
後は「自信」を"confident"に、「自分に対する」を"in yourself"と置き組み合わせて文章を完成させましょう。または「自分に対する自信」を丸々"self-confidence"とまとめることも出来ます。
You've got to believe in yourself.
〔訳〕自分を信じないとダメ。/自信を持たないと。
believe in oneself で「自分自身を信じる, 自信を持つ」となります。
have got to do は「~しなければならない」、
have to do と同じ意味ですが、have got to do のほうがインフォーマルです。
例)
"You gotta believe in yourself because nobody else is going to believe in you unless you believe in yourself."
〔MLive.com-Mar 20, 2015 より〕
↓
「自分を信じないとダメ、自分のことを信じられない人はだれからも信頼されない」
-マジック・ジョンソン
参考にしてください、
ありがとうございました。
アメリカ在住のMasumiです。
「自分に自信を持つ」ということ、頭でわかっていてもなかなかできないですよね。
You need self confidence.
あなたは自分自身に自信を持つべきよ。
You have to have confidence.
あなたは、自信を持つべきよ。
自信は経験から生まれるものだと言われます。
少しずつ、自信がつけばいいですね。
参考になれば幸いです。