車に誰も乗せたくないって英語でなんて言うの?
自分の運転に自信がないため、自信がつくまで誰も乗せたくないと言いたいです。事故をしたら大変なので…
回答
-
I don't want to give anyone a ride (in my car).
-
I don't want anyone to be in my car while I'm driving.
「車に誰も乗せたくない」は英語ではこのようです。
(1) I don't want to give anyone a ride (in my car).
to give someone a ride
車に誰かを乗せる
to get a ride from someone
誰かから車に乗せてもらう
(2) I don't want anyone to be in my car while I'm driving.
自分が運転している時に誰かに車の中にいるのは嫌だ。
例文
I don't want to give anyone a ride in my car until I am more confident with my driving.
自分の運転に自信がつくまで誰も乗せたくない。
I don't want anyone to be in my car while I'm driving until I am more used to driving.
自分の運転に慣れるまで、車に誰も乗せたくない。
ご参考までに。
回答
-
I do not want to give a car ride to anybody until I become good at driving.
-
I do not want to give a lift to anybody in my car until I become confident about my driving skills.
誰かを車に乗せるというのは英語で、offering someone "a lift or "a ride in a carという意味です。
例えば、
ーMy friend gave me a lift/ride in his car.
「友達の車に乗せてもらった」
ーCould you please give me a ride to school?
「学校まで車に乗せてくれないでしょうか」