昔のほうが好き って英語でなんて言うの?
タレントさんに対してや
好きなお店に対して
昔の○○のほうが好き!
ってどういうんですか?
回答
-
I liked him/her better before.
-
I liked the place better before.
"I liked ~ better before"
→「昔の~の方が好き」
比較はbetter、昔の方はbeforeとシンプルに訳しましょう。もちろんすべての場合がそうだと限りませんが、時として直訳が最適解なこともあります。
あとは~の部分に好きだった対象を入れるだけですね。今更注意することでもありませんが一般名詞を入れる場合は特定するためtheを忘れないように。
回答
-
I liked what it is used to be.
what S is used to beで「かつてのA」という使い方です。それを、I liked Aの、Aの目的語の部分に持ってくると完成です。「好きだった」ということですので、likedと過去形にすることを忘れないようにしてくださいね。